Художественный перевод — Вики Красной Заставы

Художественный перевод

Материал информационного ресурса НКК "Красная Застава"

 
 
Строка 1: Строка 1:
 
[[Категория:Реальный социализм]]
 
[[Категория:Реальный социализм]]
История советского художественного перевода начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве существовала студия художественного перевода; высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведений братских литератур СССР. Подъёму культуры художественного перевода содействовал первый переводческий коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кашкиным. В многонациональную советскую литературу вошли как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др. литературы), так и литературы народов, получивших письменность только после Великой Октябрьской социалистической революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифицированных кадров и т. д. В Советском Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют свыше половины всех изданий художественной литературы. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт «вытеснение» переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы.
+
История советского художественного перевода начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве существовала студия художественного перевода; высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы.  
  Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в том числе ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь советской школы художественного перевода с развитием всего литературного процесса и высоту её эстетических требований.
+
 
  Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория художественного перевода. В ряде республиканских АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художественному переводу при СП СССР проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (Москва, 1966). Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.
+
На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведений братских литератур СССР. Подъёму культуры художественного перевода содействовал первый переводческий коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кашкиным.  
 +
 
 +
В многонациональную советскую литературу вошли как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др. литературы), так и литературы народов, получивших письменность только после Великой Октябрьской социалистической революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифицированных кадров и т. д.  
 +
 
 +
В Советском Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют свыше половины всех изданий художественной литературы. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт «вытеснение» переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы.
 +
 
 +
Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в том числе ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь советской школы художественного перевода с развитием всего литературного процесса и высоту её эстетических требований.
 +
 
 +
Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория художественного перевода. В ряде республиканских АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художественному переводу при СП СССР проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (Москва, 1966). Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.
  
  

Текущая версия на 19:27, 5 марта 2007

Источник — «http://krasnaya-zastava.ru/wiki/index.php?title=%D0%A5%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&oldid=2613»