TanyaD (обсуждение | вклад) |
TanyaD (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Категория:Реальный социализм]] | [[Категория:Реальный социализм]] | ||
− | История советского художественного перевода начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве существовала студия художественного перевода; высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведений братских литератур СССР. Подъёму культуры художественного перевода содействовал первый переводческий коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кашкиным. В многонациональную советскую литературу вошли как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др. литературы), так и литературы народов, получивших письменность только после Великой Октябрьской социалистической революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифицированных кадров и т. д. В Советском Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют свыше половины всех изданий художественной литературы. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт «вытеснение» переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы. | + | История советского художественного перевода начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве существовала студия художественного перевода; высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. |
− | + | ||
− | + | На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведений братских литератур СССР. Подъёму культуры художественного перевода содействовал первый переводческий коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кашкиным. | |
+ | |||
+ | В многонациональную советскую литературу вошли как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др. литературы), так и литературы народов, получивших письменность только после Великой Октябрьской социалистической революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифицированных кадров и т. д. | ||
+ | |||
+ | В Советском Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют свыше половины всех изданий художественной литературы. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт «вытеснение» переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы. | ||
+ | |||
+ | Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в том числе ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь советской школы художественного перевода с развитием всего литературного процесса и высоту её эстетических требований. | ||
+ | |||
+ | Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория художественного перевода. В ряде республиканских АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художественному переводу при СП СССР проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (Москва, 1966). Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер. | ||