Просмотр — Вики Красной Заставы
На сайт
Форум
Статьи
Галерея
Библиотека
Мультимедия
Словарь
Ссылки
Информационный ресурс
научно-коммунистической культуры
Главная
Оглавление
Новые статьи
Последние правки
Персональное:
216.73.216.106
Обсуждение для этого IP-адреса
Представиться системе
Инструменты:
Статья
Обсуждение
Просмотр
история
Служебное:
Ссылки сюда
Связанные правки
Спецстраницы
Просмотр
Материал информационного ресурса НКК "Красная Застава"
Страница «
Художественный перевод
»
[[Категория:Реальный социализм]] История советского художественного перевода начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве существовала студия художественного перевода; высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведений братских литератур СССР. Подъёму культуры художественного перевода содействовал первый переводческий коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кашкиным. В многонациональную советскую литературу вошли как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др. литературы), так и литературы народов, получивших письменность только после Великой Октябрьской социалистической революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифицированных кадров и т. д. В Советском Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют свыше половины всех изданий художественной литературы. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт «вытеснение» переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы. Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в том числе ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь советской школы художественного перевода с развитием всего литературного процесса и высоту её эстетических требований. Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория художественного перевода. В ряде республиканских АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художественному переводу при СП СССР проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (Москва, 1966). Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер. Лит.: Русские писатели о переводе XVIII — XX вв., Л., 1960; Алексеев М. П., Проблема художественного перевода, Иркутск, 1931; Чуковский К. И., Высокое искусство, М., 1964; Кашкин И. А., Для читателя-современника, М., 1968; Гачечиладзе Г. Р., Художественный перевод и литературные взаимосвязи, М., 1972; Федоров А. В., Основы общей теории перевода, М., 1968; Вопросы художественного перевода. Сб. ст., М., 1955; Мастерство перевода. сборники ст., [в. 1— 9], М., 1959—73; Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1—2, М., 1967; Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур, Ер., 1973; Левый И., Искусство перевода, М., 1974; Сагу Е., La traduction dans le monde moderne. Gen., 1956; Savory Т., The art of translation, L., 1957; Wirl J., Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Űbersetzens, W.— Stuttg.,[1958]; On translation, Camb., 1959; Babel. Revue, de la FIT, 1955—; Nida Е. A., Toward a science of translating, Leiden, 1964; Popovič A., Poetika umeleckého překladu. Brat., 1971. П. М. Топер. [http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/087/980.htm Источник]
Возврат к странице
Художественный перевод
.