<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://krasnaya-zastava.ru/wiki/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
		<id>http://krasnaya-zastava.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A5%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4</id>
		<title>Художественный перевод - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://krasnaya-zastava.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A5%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://krasnaya-zastava.ru/wiki/index.php?title=%D0%A5%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-20T17:30:11Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.18.1</generator>

	<entry>
		<id>http://krasnaya-zastava.ru/wiki/index.php?title=%D0%A5%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&amp;diff=2613&amp;oldid=prev</id>
		<title>TanyaD в 16:27, 5 марта 2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://krasnaya-zastava.ru/wiki/index.php?title=%D0%A5%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&amp;diff=2613&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2007-03-05T16:27:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
			&lt;col class='diff-marker' /&gt;
			&lt;col class='diff-content' /&gt;
			&lt;col class='diff-marker' /&gt;
			&lt;col class='diff-content' /&gt;
		&lt;tr valign='top'&gt;
		&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
		&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;Версия 16:27, 5 марта 2007&lt;/td&gt;
		&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Реальный социализм]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Реальный социализм]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;История советского художественного перевода начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве существовала студия художественного перевода; высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведений братских литератур СССР. Подъёму культуры художественного перевода содействовал первый переводческий коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кашкиным. В многонациональную советскую литературу вошли как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др. литературы), так и литературы народов, получивших письменность только после Великой Октябрьской социалистической революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифицированных кадров и т. д. В Советском Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют свыше половины всех изданий художественной литературы. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт «вытеснение» переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;История советского художественного перевода начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве существовала студия художественного перевода; высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;#160; &lt;/del&gt;Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в том числе ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь советской школы художественного перевода с развитием всего литературного процесса и высоту её эстетических требований.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #ffa; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;#160; &lt;/del&gt;Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория художественного перевода. В ряде республиканских АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художественному переводу при СП СССР проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (Москва, 1966). Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведений братских литератур СССР. Подъёму культуры художественного перевода содействовал первый переводческий коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кашкиным. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;В многонациональную советскую литературу вошли как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др. литературы), так и литературы народов, получивших письменность только после Великой Октябрьской социалистической революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифицированных кадров и т. д. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;В Советском Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют свыше половины всех изданий художественной литературы. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт «вытеснение» переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в том числе ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь советской школы художественного перевода с развитием всего литературного процесса и высоту её эстетических требований.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория художественного перевода. В ряде республиканских АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художественному переводу при СП СССР проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (Москва, 1966). Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>TanyaD</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://krasnaya-zastava.ru/wiki/index.php?title=%D0%A5%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&amp;diff=2612&amp;oldid=prev</id>
		<title>TanyaD в 16:26, 5 марта 2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://krasnaya-zastava.ru/wiki/index.php?title=%D0%A5%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&amp;diff=2612&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2007-03-05T16:26:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Реальный социализм]]&lt;br /&gt;
История советского художественного перевода начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве существовала студия художественного перевода; высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведений братских литератур СССР. Подъёму культуры художественного перевода содействовал первый переводческий коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кашкиным. В многонациональную советскую литературу вошли как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др. литературы), так и литературы народов, получивших письменность только после Великой Октябрьской социалистической революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифицированных кадров и т. д. В Советском Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют свыше половины всех изданий художественной литературы. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт «вытеснение» переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы.&lt;br /&gt;
  Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в том числе ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь советской школы художественного перевода с развитием всего литературного процесса и высоту её эстетических требований.&lt;br /&gt;
  Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория художественного перевода. В ряде республиканских АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художественному переводу при СП СССР проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (Москва, 1966). Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Лит.: Русские писатели о переводе XVIII — XX вв., Л., 1960; Алексеев М. П., Проблема художественного перевода, Иркутск, 1931; Чуковский К. И., Высокое искусство, М., 1964; Кашкин И. А., Для читателя-современника, М., 1968; Гачечиладзе Г. Р., Художественный перевод и литературные взаимосвязи, М., 1972; Федоров А. В., Основы общей теории перевода, М., 1968; Вопросы художественного перевода. Сб. ст., М., 1955; Мастерство перевода. сборники ст., [в. 1— 9], М., 1959—73; Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1—2, М., 1967; Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур, Ер., 1973; Левый И., Искусство перевода, М., 1974; Сагу Е., La traduction dans le monde moderne. Gen., 1956; Savory Т., The art of translation, L., 1957; Wirl J., Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Űbersetzens, W.— Stuttg.,[1958]; On translation, Camb., 1959; Babel. Revue, de la FIT, 1955—; Nida Е. A., Toward a science of translating, Leiden, 1964; Popovič A., Poetika umeleckého překladu. Brat., 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
П. М. Топер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/087/980.htm Источник]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TanyaD</name></author>	</entry>

	</feed>