А вот первый альбом Tiemponuevo
Tiemponuevo- 1970 - "Conjunto de música popular Tiemponuevo de Valparaíso".
http://video.yandex.ru/users/radiovictorjara/view/35/
Какая песня про революцию красивая, 8-й трэк , Será más mejor, на ю-тьюбе на него можно попасть сразу в ролике объединяющем несколько песен нажав на "8:41"
http://www.youtube.com/watch?v=WrIPtnBBuoU
Вот что пишет про эту песню Т.Владимирская
Ансамбль этот, созданный студентами-медиками Роберто Риверой, Payлем и Серхио Санчесами, стал достойным преемником ведущих исполнителей «Новой песни». В их родном городе среди портовиков и студентов, рабочих и матросов выступления «Тьемпонуэво» происходили с неизменным успехом, припевы — точные, легко запоминающиеся —. передавались из уст в уста. Большое значение участники ансамбля придавали и работе с детьми. Для них Роберто писал песни наподобие считалочек — игровые, легкие, но всегда с глубоким смыслом. Но наибольшую популярность приобрела его песня «Да здравствует революция!» («Вива ла революсьон!»)—глубоко лиричная, до глубины души искренняя. На фоне многих песен этого периода, написанных в боевом, маршевом ключе, ее необычное мягкое звучание поражало проникновен-ностью. Марши подхватывали убежденные, эта песня — убеждала. Лишенная малейшего намека на пафос, она как бы становилась свидетельством того, что борьба за революцию — отнюдь не громкие фразы для миллионов чилийцев, а дело их жизни, идея, овладевшая умом и сердцем, дошедшая до самых глубин души. Во многом содействовало воплощению этого авторского замысла его решение написать песню «Да здравствует революция!» в форме лирического и лишенного внешних эффектов перуанского вальса.
Звучащий в песне рефреном лозунг «Вива ла революсьон!» («Да здравствует революция!») настолько запоминающийся, настолько логически вписывается в структуру песни, что при переводе мы сохранили его испанское звучание, тем более что после включения песни в прекрасный фильм Романа Кармена «Пылающий континент» лозунг этот стал своего рода паролем, не требующим перевода — вслед за испанским «Но пасаран!», португальским «Аванте!», кубинским «Патриа о муэрте!», чилийским «Венсеремос!».
Для большей выразительности автор выбрал куплетную форму, редко используемую в «Новой песне» Чили, В данном же случае расчет оправдался: припев легко запоминается, может быть подхвачен уже на первом прослушивании песни, а впоследствии повторяется, что называется, «в душе».
Уж так ведется в природе:
От солнца прячется тень,
И новый, светлый приходит
На смену старому, день.
Вперед, сомненья отбросив!
Открой в грядущее дверь!
С народом ты или против —
Вопрос вопросов теперь.
Поипев: Верьте: революция—это не сон,
Так пускай забьются сердца в унисон.
Поднимайтесь, братья,
И лозунг подхватим:
Вива ла революсьон!
Для тех, кто лгал многократно,
Расплаты час настает:
Они в речах — демократы,
На деле — грабят народ,
Но нас теперь не обманут
Их фраз коварство и лесть.
В борьбе знаменами станут
Свобода, совесть и честь!
Припев.
Солдаты, дети народа!
Мундир ваш — форма, не суть,
Вы вместе с нами к свободе
Должны прокладывать путь!
Нам вой сирены не страшен,
Народ единый силен.
Вперед — под лозунгом нашим:
Вива ла революсьон!
Припев: Верьте: революция — это не сон,
Так пускай забьются
Сердца в унисон,
Поднимайтесь, братья,
И лозунг подхватим:
Вива ла революсьон!'-